LA VIE D’AUTREFOIS
Voyageurs du passé : une visite à l’Isola Maggiore en 1914…
.
.
Una visita all’Isola Maggiore nel 1914…
.
.
.
.
.
.
Per i nostri amici italiani
.
Questo articolo è costituito da un brano da una guida turistica di 1914, destinato prima di tutto agli automobilisti.
Questa è la storia di una visita all’Isola Maggiore in questo momento.
Tutte le foto, tranne l’ultima, sono presentate in bianco e nero per attirare al massimo il lettore nel passato…
.
.
.
.
Préambule
.
Gallica, la bibliothèque numérique de la Bibliothèque nationale de France, recèle de véritables trésors.
.
La découverte de cette ressource exceptionnelle nous a donné l’idée de créer une nouvelle mini-série, intitulée « Voyageurs du passé ».
.
Ceci est le cinquième article de cette mini-série.
.
Ont déjà été publiés antérieurement :
.
- Voyageurs du passé : Adieu au lac Trasimène, 1937
- Alphonse Allais à Venise en 1897 : limites de l’intercompréhension entre le français et l’italien.
- Excursion au lac Trasimène – Juin 1860 : Princesse Maria Alessandrina Bonaparte et la poétesse Louise Colet (1)
- Excursion au lac Trasimène – Juin 1860 ( suite et fin )
.
.
.
Introduction
.
Le texte présenté aujourd’hui est un extrait du livre ci-dessous :
.
Cliquez sur l’image pour l’agrandir
Exceptionnelement, les autres illustrations ne peuvent pas être agrandies, sauf la dernière !
.
.
.
Source : Marilena De Vecchi Ranieri & Valentina Costantini, Trasimeno Grand Tour, 2010
.
.
.
.
Le récit
.
.
La traversée du Trasimène vers l’Isola Maggiore
.
Click below to continue – Clicca sotto per il seguito – Cliquez ci-dessous pour la suite
.
Lire la suite de cette entrée »
Cartes postales d’antan : 4 – La censure
.
.
Cartoline dal passato
4 – La censura postale
.
.
.
.
..
.
Per i nostri amici italiani
.
È divertente e interessante scoprire quanto lontano ci porta talvolta la ricerca di informazioni e dati necessari per sostenere il nostro blog.
E alcuni dati ci intrigo più di altre, come questa cartolina contrassegnata dalla censura, e ci portano a scavare in aree inaspettate.
Presentiamo in questo articolo alcune informazioni circa la censura postale in Italia durante la prima guerra mondiale.
Troverete un sacco di informazioni in italiano sul seguente sito web:
http://www.postaesocieta.it/magazzino_totale/pagine_htm/censura.htm
.
.
.
.
Introduction
.
Au hasard de l’exploration des cartes postales dont nous a fait bénéficier notre ami, Marco Pignattini, je suis tombé sur une carte postale qui n’a pas manqué de m’intriguer.
.
.
Elle témoignait de son passage par un service de censure.
.
.
Ne pas oublier de cliquer sur les prochaines photos pour les agrandir !
.
De plus, elle dénotait l’existence, en 1915, de cartes postales caractérisées par des consignes de prudence pré-imprimées.
.
.
Il faut dire que c’est en 1915 que l’Italie est entrée en guerre au cours du premier conflit mondial.
.
.
.
Petit rappel historique
.
Click below to continue – Clicca sotto per il seguito – Cliquez ci-dessous pour la suite
.
Lire la suite de cette entrée »
Cartes postales d’antan : 3 – Les appontements
.
.
Cartoline dal passato
3 – I pontili
.
.
.
.
Ne pas oublier de cliquer sur les prochaines photos pour les agrandir !
.
.
Per i nostri amici italiani
.
Con cartoline alla nostra disposizione, si traccia di sotto l’evoluzione dei pontili in diverse località che si affacciano sul Lago Trasimeno.
Le immagini sono molto eloquenti e non ci vuole la conoscenza della lingua francese.
.
.
.
.
Préambule
.
Pour ceux qui ne l’auraient pas déjà fait, la compréhension de cet article implique d’avoir préalablement lu l’article précédent :
.
Cartes postales d’antan : 1 – Introduction
.
Les cartes postales mises à notre disposition ne permettent pas toujours de dater leur ancienneté avec certitude.
Certaines seront donc accompagnées de la mention « non daté » ou la date proposée sera suivie d’un point d’interrogation pour signifier que la datation proposée ne peut pas être certifiée.
.
.
.
Introduction
.
Par appontement (en italien: pontile – en anglais: wharf), on entend « une plate-forme fixe supportée par des pieux ou pilotis et servant à l’accostage et l’amarrage des bateaux ».
.
L’appontement est sur une île la garantie d’un lien continu avec la terre ferme et donc un élément essentiel à la survie des insulaires.
.
Il nous a donc paru intéressant d’entreprendre un petit voyage dans le temps grâce aux cartes postales disponibles qui nous offrent une esquisse de l’évolution des appontements sur le lac Trasimène.
.
.
.
Quelques anciens appontements du Trasimène
.
Nous avons sélectionné pour ce second article les cartes postales illustrant ce thème des appontements.
Elles sont présentées par localité et, dans la mesure du possible, en ordre croissant de datation pour chaque localité.
.
.
Isola Maggiore
.
A tout seigneur, tout honneur.
Il s’imposait donc de commencer par l’ Isola Maggiore, thème central de ce blog.
.
.
Pour en savoir plus sur la flotte privée du marquis de Guglielmi, cliquez ici.
.
.
Il est utile de se rappeler ici que c’est en 1961 que le Conseil provincial de Perugia (Pérouse) a voté en faveur de la création d’un service public de navigation sur le lac Trasimène.
.
Et c’est le 2 août 1962 que le traghetto « Trasimène » a fait son voyage inaugural, suivi dès le 20 août 1962 par l’ « Agilla I ».
.
.
Ces deux dernières cartes postales ont déjà été présentées dans le premier article.
Il a néanmoins paru utile de les reprendre ici afin d’avoir une vue aussi complète que possible de l’évolution des appontements du lac Trasimène au cours du temps.
.
.
.
Passignano sul Trasimeno
.
Click below to continue – Clicca sotto per il seguito – Cliquez ci-dessous pour la suite
.
Lire la suite de cette entrée »
Cartes postales d’antan : 2 – Isola Maggiore, Isola Minore
.
.
Cartoline dal passato
2 – Isola Maggiore, Isola Minore
.
.
.
.
.
.
Ne pas oublier de cliquer sur les prochaines photos pour les agrandir !
.
.
.
Per i nostri amici italiani
.
Per chi non l’avesse già fatto, la comprensione completa di questo articolo implica che Lei abbia letto l’articolo precedente :
.
Cartes postales d’antan : 1 – Introduction
.
Le cartoline a nostra disposizione non consentono sempre di datare la loro anzianità con certezza.
.
.
.
.
Préambule
.
Pour ceux qui ne l’auraient pas déjà fait, la compréhension de cet article implique d’avoir préalablement lu l’article précédent :
.
Cartes postales d’antan : 1 – Introduction
.
Les cartes postales mises à notre disposition ne permettent pas toujours de dater leur ancienneté avec certitude.
Certaines seront donc accompagnées de la mention « non datée » ou la date proposée sera suivie d’un point d’interrogation pour signifier que la datation proposée ne peut pas être certifiée.
.
.
.
Isola Maggiore, Isola Minore
.
Nous avons sélectionné pour ce premier article les principales cartes postales illustrant ces deux îles du lac Trasimène.
Dans la mesure du possible, elles sont présentées en ordre croissant de datation.
.
.
.
Click below to continue – Clicca sotto per il seguito – Cliquez ci-dessous pour la suite
.
Lire la suite de cette entrée »
Cartes postales d’antan : 1 – Introduction
.
.
Cartoline dal passato
1 – Intoduzione
.
.
.
.
Ne pas oublier de cliquer sur les prochaines photos pour les agrandir !
.
.
.
Per i nostri amici italiani
.
Abbiamo già presentato in questo blog il ristorante « Al Coccio », che era in realtà il nostro primo colpo di cuore gastronomico poco dopo la nostra installazione in Italia:
Al Coccio, Magione : primo colpo di fulmine
.
Suo capo, Marco Pignattini, è un uomo estremamente amichevole e creativo.
La filosofia dominante del suo ristorante è la conservazione delle tradizioni culinarie dell’Umbria.
Questo spiega sicuramente la nuova idea che è stata completata Marco Pignattini nella decorazione di servizio al tavolo.
Dopo l’acquista di una raccolta di vecchie cartoline di Magione e dei dintorni del lago Trasimeno, le ha utilizzato per creare nuove tavoglie che costituiscono una vera immersione nella vita passata di questa regione.
Amichevole e generoso, il nostro amico Marco Pignattini mi ha dato accesso a questa bella collezione di vecchie cartoline e il permesso di ne fare beneficiare i visitatori di questo blog.
.
Quindi, questo temà sara continuato nei futuri post sul blog…
.
.
.
.
Introduction
.
.
Nous avons déjà présenté dans ce blog le restaurant « Al Coccio » qui s’avéra notre premier coup de coeur gastronomiquepeu après notre installation en Italie :
.
.
Son patron, Marco Pignattini, est devenu un ami.
C’est un homme chaleureux, extrêmement convivial et créatif.
Nous avons déjà donné un exemple de sa créativité dans l’article précédent.
.
.
Créatif, il est également plein d’humour comme l’illustre sans peine les récentes cartes de visite de son restaurant.
.
.
.
Sa nouvelle idée créative
.
Click below to continue – Clicca sotto per il seguito – Cliquez ci-dessous pour la suite
.
Lire la suite de cette entrée »
Isola Maggiore : films du temps passé…
.
.
.
.
Isola Maggiore : i film del passato…
.
.
.
.
.
Introduction
.
Nous avons un accord de collaboration avec l’ ARBIT (Association pour la réhabilitation des barques traditionnelles des lacs).
Nous échangeons donc à l’occasion articles et photos.
Cette fois, nous profitons de cette collaboration pour vous signaler deux anciennes séquences filmées qui concernent le lac Trasimène et l’ Isola Maggiore.
.
.
Abbiamo un accordo di collaborazione con l’ ARBIT (Associazione recupero barche interne tradizionali).
Di tanto in tanto scambiamo articoli e foto.
Questa volta, questa collaborazione ci permette di informarvi di due vecchi e brevi film relativi al Lago Trasimeno e l’ Isola Maggiore.
.
.
.
.
Trésors cachés de l’Ombrie : l’Isola Maggiore
Tesori nascosti dell’Umbria : Isola Maggiore
.
.
.
Les Actualités filmées – Octobre 1933
.
Les séquences présentées
.
- l’île au milieu du lac
- champs d’oliviers
- pierre tombale
- un franciscain priant sur les montagnes
- les cloches de l’église San Michele Arcangelo sonnant
- cortège des autorités locales avec bannière
- etc.
.
.
Cliquez ICI pour voir les séquences filmées
( 2 minutes 05 )
.
.
Click below to continue – Clicca sotto per il seguito – Cliquez ci-dessous pour la suite
.
Lire la suite de cette entrée »
La dentelle, âme de l’Isola Maggiore… (4)
.
Exposition au Museo del Merletto – III
.
Tout pour la mariée
Completo da sposa
.
.
.
.
Ne pas oublier de cliquer sur les images qui vont suivre pour les agrandir !
Pour les voir comme un diaporama, cliquez ici.
.
.
.
Per i nostri amici italiani
.
Il primo articolo ha spiegato la nascita e lo sviluppo dell’artigianato del merletto nella piccola comunità degli isolani.
Il secondo ha presentato « Centro tavola » e il terzio « i Fazzoletti ».
Oggi proponiamo ancora un altro giro virtuale e parziale nel Museo del Merletto all’Isola Maggiore.
Presentiamo solo il tema : « Completo da sposa ».
La conoscenza del francese non è richiesta per questa visita.
Le foto parlano abbastanza !
.
.
.
.
Introduction
.
Si vous ne l’avez pas déjà fait, je vous conseille de lire préalablement les trois premiers articles déjà publiés sur ce thème :
.
La dentelle, âme de l’Isola Maggiore… (1) : histoire de cette activité particulière à l’Isola Maggiore
La dentelle, âme de l’Isola Maggiore… (2) : les centres de table
La dentelle, âme de l’Isola Maggiore… (3) : les mouchoirs
.
.
Cet article vous présente cette fois différentes réalisations qui tournent autour du mariage: robes de mariée et de demoiselle d’honneur, châle, coussin pour les alliances, costumes pour les petits pages.
.
.
Ces ouvrages ont été créés et offerts par la signora Vincenzina Gabbellini.
.
.
.
.
Quelques réalisations exposées
.
Click below to continue – Clicca sotto per il seguito – Cliquez ci-dessous pour la suite
.
Lire la suite de cette entrée »
Quelques anciennes photos de l’Isola Maggiore…
.
A few old photos of the Isola Maggiore…
.
Alcune vecchie foto di Isola Maggiore…
.
.
Avant la restructuration
Before the restauration
Prima del restauro
.
.
Cliquez sur les photos – Click on the pictures – Clicca sulle foto.
.
.
Introduction
.
Avec mes plus vifs remerciements au Dottore Angelo Squarti Perla qui m’a confié ces documents.
With my best gratitude to Dottore Angelo Squarti Perla who has given to me these documents.
Grazie mille al Dottore Angelo Squarti Perla che mi ha detto questi documenti.
.
.
.
La chiesa di San Michele Arcangelo
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
La chiesa di San Salvatore
.
Click below to continue – Clicca sotto per il seguito – Cliquez ci-dessous pour la suite
.
Lire la suite de cette entrée »
Voyageurs du passé : Alphonse Allais à Venise en 1897.
.
Limites de l’intercompréhension
entre le français et l’italien
.
.
.
.
.
Per i nostri amici italiani
.
C’è un rapporto evidente tra il francese e l’italiano.
L’acquisizione di un livello elementare di conversazione quotidiana quindi è facile per un francofono.
Ma ci vuole sforzo reale per raggiungere la vera maestria della lingua di Dante.
Sotto ci sono due brani di testi dell’umorista francese Alphonse Allais che evidenziano i limiti della reciproca comprensione tra il francese e l’italiano.
.
.
.
Préambule
.
Gallica, la bibliothèque numérique de la Bibliothèque nationale de France, recèle de véritables trésors.
.
La découverte de cette ressource exceptionnelle nous a donné l’idée de créer une nouvelle mini-série, intitulée « Voyageurs du passé ».
.
Ceci est le deuxième article de cette mini-série.
.
.
.
Introduction
.
Le francophone qui arrive en Italie a souvent l’impression que la langue italienne lui est immédiatement accessible.
.
Source : http://www.centreculturelitalien.com/la-lettre-du-centre-2012-01-09.html
.
C’est le phénomène d’ « intercompréhension » défini et étudié dans les dernières décades.
.
.
Qu’est ce que l’intercompréhension?.L’intercompréhension ou la « compréhension croisée » est une méthode de communication nouvelle qui permet d’éviter le recours à une langue tierce entre deux ou plusieurs personnes parlant des langues proches, c’est-à-dire que je peux comprendre la langue des autres, sans être en mesure de la parler.Cependant, quand je parle avec eux, j’emploie ma langue et je comprends la leur..L’intercompréhension est l’apprentissage de plusieurs langues à travers le développement de stratégies qui transfèrent des processus cognitifs, des connaissances, des expériences et des habilités déjà acquises dans une autre langue, de la LM (langue maternelle) à la première langue vivante (L1), de celle- ci à la deuxième langue vivante (L2) et ainsi de suite..Elle se fonde sur le présupposé qu’en définitive les langues ne sont pas si « étrangères » : par conséquent on nepeut pas parler « d’un véritable et d’un propre degré zéro » dans l’apprentissage d’une langue, puisque, souvent on connaît déjà quelque chose de la langue que l’on va apprendre....
.
Reconnaissant intuitivement l’existence de ce phénomène, Alphonse Allais s’est également plu à mettre en exergue, avec son humour habituel, les limites et les pièges.
.
.
Alphonse Allais
.
Voici quelques éléments de sa biographie pour situer le personnage.
.
.
Click below to continue – Clicca sotto per il seguito – Cliquez ci-dessous pour la suite
.
Lire la suite de cette entrée »
Origine de certains prénoms sur l’Isola Maggiore… (2)
.
.
Per i nostri amici italiani
.
Dopo l’articolo di ieri (da leggere prima), vediamo oggi come le letture ripetute dei questi tre conti cavalleresci e epici, durante l’apprendimento dell’arte del merletto, sono state la fonte di qualche nome particolare, spesso utilizzato dagli isolani.
.
.
Ne pas oublier de cliquer sur les tableaux pour les agrandir !
.
.
Introduction
.
Dans l’article d’hier, nous avons vu comment à la fin du XIXème siècle et au début du XXème siècle, les jeunes filles et les jeunes femmes de l’Isola Maggiore avaient été imprégnées par des lectures répétées à haute voix de trois poèmes chevaleresques épiques : « La Chanson de Roland », « Orlando furioso » et « La Jérusalem libérée ».
Ces récits fabuleux et magiques fécondèrent l’imaginaire juvénile de plus d’une parmi elles.
Et c’est ainsi que, parmi leur descendance, plusieurs enfants se virent attribuer le prénom de ces héros et héroïnes.
.
.
Les prénoms issus de ces épopées chevaleresques
.
Préambule
.
Les données présentées ci-dessous sont incomplètes.
Elles ont été recueillies de seconde main auprès des insulaires encore en vie.
Nous chercherons à les compléter et à les valider davantage au cours du temps.
.
.
Présentation générale
.
Le tableau ci-dessous présente une vue synthétique de ces prénoms particuliers et de leur source littéraire originale à l’Isola Maggiore.
.
.
.
La Chanson de Roland
.
Click below to continue – Clicca sotto per il seguito – Cliquez ci-dessous pour la suite
.