Catégories
Traduire
    Traduire depuis:

    Traduire vers:

Pour nous suivre:
  • RSS Feed
  • Subscribe via Email
expatriation

EN SE PROMENANT

Poesia : “Sempre” di Valeria Croci

.

.

Due poemi (1 & 2) di questa autotrice  sono già stati pubblicati sul nostro BLOG.

Quindi oggi non vi ripresentiamo più questa poetessa.

Se volete saperne di più, basta cliccare qui.

.

Questa poesia evoca una camminata pensierosa sull’Isola Maggiore deserta.

.

Sotto la luce scialba dei lampioni...

.

SEMPRE

.

Cammino per l’isola deserta

sotto la luce scialba dei lampioni

sfogliando il tempo

tra pagine di pietra.

.

Scorrono immagini di ieri

nella terra dove nulla si disperde

dove ogni consunta soglia

racconta al forestiero

vicende umane d’intimo vissuto

ed ogni casa vuota

piange d’abbandono

ma non d’oblio.

.

Ascolto il suono delle vostre voci

frammisto al canto dell’acqua

che giunge cadenzato dalle rive

e so, Isolani, che le vecchie mura

racconteranno della vostra vita

nelle umide sere dell’inverno,

tra la folla festante sotto il sole,

nelle malinconie fruscianti dell’autunno,

tra le abbaglianti luci dei mattini.

Sempre.

.

.

Per leggere la seguente poesia, clicca qui.

.

.

 

Pleine lune sur le lac Trasimène (Ombrie, Italie)

.

.

Il y a longtemps que je souhaitais tenter quelques photos lors de la pleine lune au lac Trasimène.

J’avais donc repéré la date de celle-ci au cours de ce mois d’octobre 2011.

Bénéficiant d’une nuit sans nuage, j’en ai profité pour m’essayer à ce type de photos.

.

Personnellement je ne suis pas ravi, ravi des photos que j’ai prises.

J’ai visiblement encore pas mal à apprendre à cet égard.!

Néanmoins, je vous joins deux photos prises à l’aube, depuis l’extrémité de notre jardin à l’Isola Maggiore.

.

Tous les conseils techniques de votre part seront les bienvenus !

.

Pleine lune sur le lac Trasimène le 12 octobre 2011, à l'aube (06H48)

.

Click below to continue – Clicca sotto per il seguito – Cliquez ci-dessous pour la suite

.

Lire la suite de cette entrée »

DA LEGGERE : “Immagini ed echi di una terra senza tempo”

.

ARTICLE EN ITALIEN

.

Valeria Croci

Immagini ed echi di una terra senza tempo

Isola Maggiore sul Trasimeno

.

Secondo libro di Valeriana Croci

.

Questo libro permette di immergersi

nel respiro di vita propria all’Isola Maggiore !

.

Click below to continue – Clicca sotto per il seguito – Cliquez ci-dessous pour la suite

.

Lire la suite de cette entrée »

Poesia : “Effimere” di Valeriana Croci

.

.

Un primo poema di questa autotrice  è stato pubblicato giovedì scorso.

Quindi oggi non vi ripresentiamo più questa poetessa.

Se volete saperne di più, basta cliccare qui.

.

Questa seconda poesia evoca anche l’ Isola Maggiore e le sue notti.

.

Il buio affonda nel lago il rumore di una barca lontana.

.

.

EFFIMERE

.

Il buio affonda nel lago

il rumore di una barca lontana.

Fili viscosi di tele sottili,

tessute da invisibili ragni

tra siepi opposte del viale,

destano al contatto brividi fugaci.

.

Cupo il silenzio avvolge il paese

nella notte senza luna.

Tenue luci vegliano sulle sponde

immagini d’ombra e ricordi assopiti.

.

Non spegnerti così Isola,

piccola lucerna senz’olio

non lasciarti morire

come fiore reciso e abbandonato.

.

 Sotto l’arco di mattoni

intorno alla lampada

danzano le effimere ronzando,

inesauribile gomitolo vivente

groviglio di ineluttabili perché.

.

 

Settembre 2004

.

.

Roberta Scarpocchi, figlia di Valeriana Croci, mi ha fatto sapere che sua madre aveva anche pubblicato un secundo libro :

.

«Immagini ed echi di una terra senza tempo»

.

.

.

Per leggere la seguente poesia, clicca qui.

.

.

Danse de la vie à l’Isola Magiore

.

Dance of life

.

Danza della vita

.

 

SANS PAROLE

.

.

.

.

.

L’arrivée de l’automne…

.

.

7 octobre 2011, arrivée soudaine de l'automne

.

Septembre…

.

Il y a un bon mois, j’avais décrit une certaine nostalgie face aux signes qui proclamaient le déclin de l’été.

Néanmoins, depuis lors, l’île avait continué à connaître une activité touristique certaine.

Bien sûr, les résidents présents seulement l’été n’étaient plus là.

Donc beaucoup moins de jeunesse sur l’île !

Donc moins d’animation aux heures où l’île redevient un village animé surtout par ses “habitants”.

Les journées de septembre sont restées dans l’ensemble très belles.

Toujours le même beau soleil, toujours le ciel bleu et lumineux, disparition de la canicule, une chaleur très agréable et tellement plus compatible avec des visites de lieux touristiques.

Un des mois de septembre les plus chauds connus par les anciens.

.

Puis un tournant en épingle à cheveux…

.

Click below to continue – Clicca sotto per il seguito – Cliquez ci-dessous pour la suite

.

Lire la suite de cette entrée »

Poesia : “Il respiro dell’Isola” di Valeriana Croci

.

.

Isola Maggiore al tramonto (28/06/2011)

.

IL RESPIRO DELL’ISOLA

.

Solo, di notte sotto la tenda

ascolti battere il tuo cuore.

Cosa cerchi nell’isola

viandante della vita?

A piedi scalzi

sulle tracce di altri piedi

sposti i tuoi pensieri

e chiami il vento

antica ninna-nanna

di primordiale canto.

.

Parti sulle “Ali d’argento”

della tua moto e torni

a cercare ancora

nel fragore del tuono

sotto il pazzo tamburo della pioggia

nell’aria rarefatta del mattino

nel sole cocente dell’estate

al sommesso sciacquio delle onde

una risposta alle tue domande

e il respiro dell’isola t’acquieta.

.

Agosto 2004

.

.

Click below to continue – Clicca sotto per il seguito – Cliquez ci-dessous pour la suite

.

Lire la suite de cette entrée »

Prendre le traghetto pour l’Isola Maggiore : récit de Riccardo FINELLI

.

.

Introduction

.

Le 22 mai 2011, j’ai présenté dans ce blog un livre italien très original de Riccardo FINELLI qui présentait 11 îles italiennes minuscules dont seule l’Isola Maggiore n’est pas située en mer.

.

Riccardo FINELLI

.

Vous trouverez la liste de ces îles dans l’article précité.

.

Cet auteur a eu la gentillesse de me permettre de publier quelques traductions d’extraits concernant l’Isola Maggiore.

.

J’ai déjà utilisé cette permission dans un article traitant du vécu de la jeunesse d’autrefois sur l’Isola Maggiore.

.

Cette fois, j’ai décidé de vous présenter l’introduction du chapitre qui traite de l’Isola Maggiore.

.

Il s’agit de la prise du traghetto pour rejoindre l’Isola Maggiore et de la rencontre avec le personnel qui les dessert.

J’ai trouvé qu’il reflétait si bien l’ambiance de l’Isola Maggiore qui, de fait, vous envoûte dès que vous attendez le “traghetto” au bout du ponton de Tuoro-Navaccia, et donc bien avant de débarquer sur notre île.

.

Description illustrée de Riccardo Finelli :

.

Le second traghetto (ferry) de la journée, le 9 heures 40, n’accueille que deux passagers.

Moi et Flora, une dame de 75 ans, très gaillarde, habitante de Tuoro.

Elle va réouvrir la maison familiale sur l’île.

Elle est accueillie par la jeune fille de la billetterie avec la sollicitude réservée à une vieille parente.

L’île ?

.

Isola Maggiore vue à l'aube depuis Tuoro-Navaccia

.

Click below to continue – Clicca sotto per il seguito – Cliquez ci-dessous pour la suite

.

Lire la suite de cette entrée »

Omar Khayyâm : “rayon de lune”

.

.

Bref quatrain extrait du “Rubayat”

.

Au-dessus de Castiglione del Lago, rayon de lune sur le lac Trasimène

.

Le clair rayon de la lune

fend la robe de la nuit;

.

Bois, heure plus opportune

ne se peut que celle-ci.

.

Prends ton plaisir sans souci :

cet astre qui nous éclaire

.

Déversera sa lumière

sur nos tombeaux bien des nuits !

.

.

Click below to continue – Clicca sotto per il seguito – Cliquez ci-dessous pour la suite

.

Lire la suite de cette entrée »

Hymne au soleil du pharaon Amenophis IV-Akhenaton

.

.

Lever de soleil au sommet de l'Isola Maggiore le 10 mars 2011

.

Hymne au soleil

Aton )

.

Le disque d'Aton

.

Tu apparais bellement dans l’horizon du ciel,

.

  Ô Aton vivant, initiateur de vie.

.

Click below to continue – Clicca sotto per il seguito – Cliquez ci-dessous pour la suite

.

Lire la suite de cette entrée »