Catégories
Traduire
    Traduire depuis:

    Traduire vers:

Pour nous suivre:
  • RSS Feed
  • Subscribe via Email
expatriation

Ognissanti e Commemorazione dei defunti all’Isola Maggiore

.

ITALIANO

.

 Pour nos amis francophones

.

En Italie, le 2 novembre correspond à la fête de la Commémoration des défunts.

Ce n’est pas un jour férie légal.

Mais à cette occasion de nombreux anciens insulaires ou originaires de l’Isola Magggiore reviennent pour honorer leur mort au petit cimetière, situé au sommet de l’île, à côté de l’église de San Michele Arcangelo.

Cela signe aussi la fin de l’activité sur l’île.

Ce 5 novembre, restaurants et auberge ferment leur porte jusqu’à la saison prochaine.

Et l’Isola Maggiore va entrer dans un état de quasi léthargie, au moins jusqu’à Noël.

.

.

Introduzione

.

La festa di Ognissanti (1° novembre) e la Commemorazione dei defunti (2° novembre) sono sempre un’occasione per uno ritorno di molte famiglie all’Isola Maggiore.

Vengono a onorare i loro defunti, seppelliti nel piccolo cimitero che si trova sulla cima dell’isola.

.

Su il punto di vista davanti al cancello del cimitero (ombra sul terreno !). Ingiù, il muro del cimitero accanto alla chiesa di San Michele Arcangelo.

.

Prima, come sa solito, il comune di Tuoro si era assicurato di mettere il cimitero a posto (vedete questo articolo).

In Italia, sebbene molto gente considerino la Commemorazione dei defunti come un giorno festivo, questa festa religiosa non è mai stata ufficialmente istituita come festività civile.

.

.

 Il cimitero molto fiorito

.

Meglio di quanto scritto, utilizziamo qui le immagini per evocare i ricordi felici, la tristezza della perdita, la nostalgia del passato

.

I fiori, il silenzio, i ricordi, l’amore…

.

Click below to continue – Clicca sotto per il seguito – Cliquez ci-dessous pour la suite

.

Lire la suite de cette entrée »

Pensée du jour : l’imaginaire…

.

.

La seule arme des enfants contre le monde,

c’est l’imaginaire.

.

Claude Miller

.

.

.

Cliquez ici pour voir l’index de toutes les « pensées du jour » déjà publiées.

.

.

Origine de certains prénoms sur l’Isola Maggiore… (2)

.

.

Per i nostri amici italiani

.

Dopo l’articolo di ieri (da leggere prima), vediamo oggi come le letture ripetute dei questi tre conti cavalleresci e epici, durante l’apprendimento dell’arte del merletto, sono state la fonte di qualche nome particolare, spesso utilizzato dagli isolani.

.

.

Ne pas oublier de cliquer sur les tableaux pour les agrandir !

.

.

 Introduction

.

Dans l’article d’hier, nous avons vu comment à la fin du XIXème siècle et au début du XXème siècle, les jeunes filles et les jeunes femmes de l’Isola Maggiore avaient été imprégnées par des lectures répétées à haute voix de trois poèmes chevaleresques épiques : « La Chanson de Roland », « Orlando furioso » et « La Jérusalem libérée ».

Ces récits fabuleux et magiques fécondèrent l’imaginaire juvénile de plus d’une parmi elles.

Et c’est ainsi que, parmi leur descendance, plusieurs enfants se virent attribuer le prénom de ces héros et héroïnes.

.

.

Les prénoms issus de ces épopées chevaleresques

.

Préambule

.

Les données présentées ci-dessous sont incomplètes.

Elles ont été recueillies de seconde main auprès des insulaires encore en vie.

Nous chercherons à les compléter et à les valider davantage au cours du temps.

.

.

Présentation générale

.

Le tableau ci-dessous présente une vue synthétique de ces prénoms particuliers et de leur source littéraire originale à l’Isola Maggiore.

.

Vue synthétique des prénoms issus des lectures de la signora Elvira Tosetti.

.

.

La Chanson de Roland

.

Click below to continue – Clicca sotto per il seguito – Cliquez ci-dessous pour la suite

.

Lire la suite de cette entrée »

Pensée du jour : les hauts faits…

.

.

Les dam’, les chevaliers, l’amour, les armes,

 Les courtoisies, je chante les hauts faits,

 Qu’on vit du temps où les Maures, passant

 La mer d’Espagne, abimèrent la France…

.

L’Arioste

Roland furieux   –   Chant I

.

.

.

 Cliquez ici pour voir l’index de toutes les « pensées du jour » déjà publiées.

.

.

Origine de certains prénoms sur l’Isola Maggiore… (1)

.

.

Per i nostri amici italiani

.

In un precedente articolo, abbiamo visto che la signora Elvira Tosetti (1868-1951) fu la prima moglie di Isola Maggiore iniziata all’arte del merletto e sul punto di Irlanda.

Per rendere più divertente il suo ulteriore insegnamento, Lei stava leggendo per le giovani donne dell’Isola Maggiore dei passaggi di vari poemi epici.

Oggi vi presentiamo brevemente le tre opere più utilizzate : « la canzone di Rolando », « Orlando furioso » e « Gerusalemme liberata ».

Domani, vedremo come queste letture ripetute erano la fonte di qualche nome particolare, spesso utilizzato dagli isolani.

.

.

Introduction

.

Dans un article précédentla dentelle, âme de l’Isola Maggiore »), nous avons vu que la signora Elvira Tosetti (1868-1951) fut la première femme de l’Isola Maggiore à être initiée à l’art de la dentelle et au point d’Irlande.

.

Photo d’insulaires s’adonnant à la dentelle dans la via Guglielmi, début des années 1900.

.

A son tour, elle se chargea de transmettre ce savoir à d’autres femmes de l’île.

Pour rendre cet apprentissage plus plaisant, elle lisait à ses élèves des passages de divers récits épiques, dont principalement « la Chanson de Roland », « Orlando furioso » et « Jérusalem libérée ».

Cela frappa visiblement l’imaginaire de plusieurs apprenties.

En effet, plusieurs d’entre elles recoururent aux noms de certains héros de ces récits épiques au moment de baptiser leur progéniture.

.

.

Les trois principaux récits épiques utilisés

.

.

La Chanson de Roland

.

 Voyons ensemble l’information que l’on peut trouver à ce sujet sur WIKIPEDIA :

.

La Chanson de Roland

C’est un poème épique et une chanson de geste de la fin du XIème siècle dont l’auteur reste inconnu à ce jour bien u’elle soit attribuée sans certitude aucune à Turold dont le nom apparaît à la fin du manuscrit d’Oxford qui est lui-même considéré comme l’exemplaire original.

.

La Chanson de Roland : le manuscrit d’Oxford, écrit en anglo-normand, copié entre 1125 et 1150.

.

Click below to continue – Clicca sotto per il seguito – Cliquez ci-dessous pour la suite

.

Lire la suite de cette entrée »

Pensée du jour : eau…

.

.

C’est quand le puits est sec que l’eau devient richesse.

.

Proverbe français

.

.

.

 Cliquez ici pour voir l’index de toutes les « pensées du jour » déjà publiées.

.

.

Flash: pioggia sul Trasimeno… pluie sur le lac Trasimène…

.

.

Ne pas oublier de cliquer sur les tableaux pour les agrandir !

.

Introduzione   –   introduction

.

Livello del lago Trasimeno nella nostra darsena : marzo 2011 e ottobre 2012 – Comparaison du niveau d’eau dans notre darse en mars 2011 et octobre 2012.

.

Il declino del livello dell’acqua del lago Trasimeno è attualmente diventata un grave problema per noi.

Abbiamo già parlato di questa difficile situazione in precedenti articoli in francese (vedi sotto).

Così ora seguiamo da vicino gli eventi di pioggia sul lago Trasimeno e troviamo utile di riferirlo regolarmente.

.

.

La baisse du niveau d’eau du lac Trasimène est devenu actuellement un problème majeur pour nous.

Nous avons déjà évoqué cette situation difficile dans des articles antérieurs :

Baisse du niveau d’eau du lac en 2012 ?

Baisse du niveau d’eau confirmée pour 2012 !

Niveau du Trasimène au lungolago : 2009-2012

.

Nous suivons donc désormais de près les épisodes de précipitations au niveau du lac Trasimène et trouvons utiles de les signaler régulièrement.

.

.

Precipitazioni   –   Pluviométrie

.

Risultato nel nostro pluviometro allla mattina del 01/11/2012. – Résultat à notre pluviomètre le matin du 1/11/2012.

.

Click below to continue – Clicca sotto per il seguito – Cliquez ci-dessous pour la suite

.

Lire la suite de cette entrée »

Pensée du jour : les couleurs…

.

.

Les couleurs seraient les épithètes des choses.

.

Cesare Pavese

.

.

.

 Cliquez ici pour voir l’index de toutes les « pensées du jour » déjà publiées.

.

.

 

Belle floraison d’automne dans notre jardin.

.

.

Couleurs et lumière égayent encore notre jardin !

.

.

Per i nostri amici italiani

.

Nonostante l’arrivo del’autunno riportato nel precedente articolo,

il nostro giardino sta ancora un piccolo paradiso che ci riempie di luce e di colore.

Visitalo con noi.

Non avete bisogno di capire il francese per godersi la visita!

.

.

.

Introduction

.

Nous avons vu dans l’article précédent que l’automne avait incontestablement pris pied sur l’Isola Maggiore.

Néanmoins, nous avons encore droit à quelques belles journées ensoleillées, à une superbe luminosité (attraction « fatale » de l’Italie à nos yeux) et à la joie colorée du jardin de Fabienne.

.

.

Promenade dans un jardin encore coloré et joyeux

.

Ne pas oublier de cliquer sur les tableaux pour les agrandir !

.

Vers le lac

.

Chemin vers le bord du lac

.

Click below to continue – Clicca sotto per il seguito – Cliquez ci-dessous pour la suite

.

Lire la suite de cette entrée »

Pensée du jour : tout moment…

.

.

Tout moment est dernier,

parce qu’il est unique.

.

Marguerite Yourcenar

.

.

.

Cliquez ici pour voir l’index de toutes les « pensées du jour » déjà publiées.

.

.