Catégories
Traduire
    Traduire depuis:

    Traduire vers:

Pour nous suivre:
  • RSS Feed
  • Subscribe via Email
expatriation

Articles avec le tag ‘poème’

Quiétude vespérale au lungolago…

.

Isola Maggiore

.

.

Meditazione vesperale al lungolago…

.

.

.

La Beauté de la Terre est un miracle quotidien et omniprésent !

.

Cliquez sur la vignette pour obtenir l’agrandissement maximal.

.

.

.

.

Per i nostri amici italiani

.

Innanzi tutto, la presentazione di un montaggio di foto scattate a lungolago dellIsola Maggiore poco prima del tramonto (« ore d’oro »).

.

Ci ho aggiunto un accompagnamento musicale e poetico (frasi di una poesia purtroppo in francese).

.

Poi l’articolo diventa più tecnico e spiega alcuni concetti legati alla fotografia durante le « ore d’oro ».

.

.

.

.

.

.

Introduction

.

.

J’ai déjà parlé dans ce blog des « heures dorées » (Golden Hours), ce moment privilégié au cours de la journée où le soleil est à proximité de l’horizon.

L’éclairage disponible à ce moment est particulièrement propice à la prise de photos et c’est donc la période préférée des photographes de paysage.

.

Dans les deux articles ci-dessous vous trouverez une explication plus détaillée de ce phénomène ainsi que quelques exemples de photos réalisée dans ces circonstances souvent spectaculaires :

.

Les heures dorées (1) :    2014
Les heures dorées (2) :    2016

.

.

Aujoud’hui, je vous offre un montage basé sur des photos réalisées au lungolago de l’Isola Maggiore à l’heure d’or.

.

Il s’appuie également, en écho, sur un poème de Paul Stendhal et sur un fond musical.

.

Bonne promenade !!!

.

.

.

.

.

Méditation “dorée”

le long du lac Trasimène…

.

.

.

Poème de :  Paul Stendhal.

Source musicalehttps://www.youtube.com/watch?v=zutgOuviacc

.

.

.

.

.

Pour les amateurs de

technique photographique

Se préparer à photographier

aux heures dorées…

.

.

Le lungolago à la fin des heures dorées.
19 juin 2018   –   20:40.
Point JAUNE sur le schéma un peu plus bas.

.

.

Cliquez ci-dessous pour la suite  –  Clicca sotto per il seguito  –  Click below to continue

.

.

Lire la suite de cette entrée »

Les couleurs reprennent force et vigueur… (2)

.

Le jardin de Fabienne

.

.

I colori riprendono forza e vigore…   (2)

Il giardino di Fabiana

.

.

.

Elle fait sa timide!"

“Elle fait sa timide!”

.

Cliquez sur la vignette pour obtenir l’agrandissement maximal.

Cliquez sur la vignette pour obtenir l’agrandissement maximal.

.

.

.

.

Per i nostri amici italiani

.

Le foto di questo articolo costituiscono semplicemente il seguito dell’articolo precedente.

.
Continuiamo, tale delle farfalle, ad svolazzare di fiore in fiore, a piacere, nello primaverile giardino di Fabienne.

.

.

.

.

Cliquer ci-dessus pour lire ll'article précédent.

Cliquer ci-dessus pour lire l’article précédent.
Clicca qui sopra per leggere il primo articolo.

.

.

.

Introduction

.

Les photos ci-dessous complètent simplement l’article précédent.

.

Il est donc indispensable d’avoir lu préalablement ce premier article (flèche ci-dessus).

.

.

.

.

.

Tel un papillon,

voletons de fleur en fleur

.

.

"Encore une timide !"

“Encore une timide !”

.

Cliquez sur la vignette pour obtenir l’agrandissement maximal.

Cliquez sur la vignette pour obtenir l’agrandissement maximal.

.

.

.

.

.

Cliquez sur la vignette pour obtenir l’agrandissement maximal.

Cliquez sur la vignette pour obtenir l’agrandissement maximal.

.

.

.

.

.

Cliquez sur la vignette pour obtenir l’agrandissement maximal.

Cliquez sur la vignette pour obtenir l’agrandissement maximal.

.

.

.

.

.

Cliquez sur la vignette pour obtenir l’agrandissement maximal.

Cliquez sur la vignette pour obtenir l’agrandissement maximal.

.

.

.

.

.

.

Cliquez ci-dessous pour la suite  –  Clicca sotto per il seguito  –  Click below to continue

.

.

Lire la suite de cette entrée »

L’Isola Maggiore séquestrée par le brouillard (2)

.

Débarcadère et les deux darses

.

.

.

Isola Maggiore sequestrata dalla nebbia   (2)

.

Pontile dei traghetti e le darsene

.

.

.

.

Le pontile des traghetti à l'Isola Maggiore.

Le pontile des traghetti à l’Isola Maggiore.

.

Cliquez sur la vignette pour obtenir l’agrandissement maximal.

Cliquez sur la vignette pour obtenir l’agrandissement maximal.

.

.

.

.

Per i nostri amici italiani

.

Nell’articolo precedente, ho cominciato a condividere l’atmosfera molto particolare che regna nell’Isola Maggiore quando è rinchiusa per giorni e giorni sotto una spessa copertura di nebbia.

.

Continuo oggi con alcune foto, scattate allo stesso tempo, del pontile di Isola Maggiore e delle due darsene ubicate al nord-ovest dell’isola.

.

.

.

.

.

.

Introduction

.

Dans l’article précédent, j’ai commencé à tenter de partager avec vous l’atmosphère très particulière qui règne à l’ Isola Maggiore quand elle est enfermée pendant des jours et des jours sous une épaisse chape de brouillard.

Je vous ai présenté à cette occasion des photos d’une ballade de l’extrémité sud de la via Guglielmi (seule rue de notre île) jusqu’à la plage située elle près de la pointe nord de l’ Isola Maggiore.

.

Je continue aujourd’hui avec quelques photos, prises à la même période, au pontile de l’Isola et à ses deux darses situées au nord-ouest de l’île.

.

.

.

.

.

Les photos

.

.

La piazzetta San Francesco où les touristes débarquent à l'Isola Maggiore.Tout au fond on entraperçoit le point de départ du pontile des "traghetti".

La piazzetta San Francesco où les touristes débarquent à l’Isola Maggiore.
Tout au fond on entraperçoit le point de départ du pontile des “traghetti”.

.

Cliquez sur la vignette pour obtenir l’agrandissement maximal.

Cliquez sur la vignette pour obtenir l’agrandissement maximal.

.

.

.

.

La terrasse-jardin de "Il Molo", le bar situé sur la piazzetta San Francesco.Comme la photo précédente, cette vue dégage une atmosphère désertique d'abandon et de spleen.

La terrasse-jardin de “Il Molo”, le bar situé sur la piazzetta San Francesco.
Comme la photo précédente, cette vue dégage une atmosphère désertique d’abandon et de spleen.

.

Cliquez sur la vignette pour obtenir l’agrandissement maximal.

Cliquez sur la vignette pour obtenir l’agrandissement maximal.

.

.

.

.

La première darse de l'Isola Maggiore (la plus au sud).Même sentiment de suspension de la vie : peu de barques et la plupart bâchées car non utilisées...

La première darse de l’Isola Maggiore (sud).
Même sentiment de suspension de la vie : peu de barques et la plupart bâchées car non utilisées…

.

.

Cliquez ci-dessous pour la suite  –  Clicca sotto per il seguito  –  Click below to continue

.

.

Lire la suite de cette entrée »

Crépuscule hors du temps sur le Trasimène…

.

.

Crepuscolo fuori dal tempo

al lago Trasimeno…

.

.

.

Barque traditionnelle au crépuscule  sur le lac Trasimène.1/11/2013,   17:44 © Jean Wilmotte

Barque traditionnelle au crépuscule sur le lac Trasimène.
1/11/2013, 17:44
© Jean Wilmotte

.

Cliquez sur la vignette pour obtenir l'agrandissement maximal.

Cliquez sur la vignette pour obtenir l’agrandissement maximal.

.

.

Per i nostri amici italiani

.

Poesia e immagini si uniscono per farvi condividere la pace e la serenità dei crepuscoli a Isola Maggiore.

.

.

.

.

.

Apport poétique

.

.

Auguste Angellier

1848-1911

Crépuscule sur la grève.

.

La mer, ce soir, est taciturne,

Lourde, lisse, lasse, immobile,

Comme de l’huile dans une urne ;

.

.

Et, dans le ciel déjà nocturne,

Un puissant nuage est tranquille.

.

.

L’horizon est voilé de brume,

Qui dort dans un fond gris et rouge

Où la fin du jour se consume ;

.

.

.

.

.

D’autres photos

.

.

Cliquez ci-dessous pour la suite  –  Clicca sotto per il seguito  –  Click below to continue

.

Lire la suite de cette entrée »

Poème de Sully Prudhomme : le Cygne

 

.

Il Cigno

Opera del poeta francese Sully Prudhomme

1839-1907

.

.

.

Les cygnes de l'Isola Maggiore...

Les cygnes de l’Isola Maggiore…

.

.

Per i nostri amici italiani

.

I nostri cigni sono senza dubbio divi di Isola Maggiore e sempre ammirati dai nostri visitatori.

Dobbiamo riconoscere che il loro candore e la loro sobria eleganza sono meravigliosi abiti alla nostra isola.

.

Non riesco a resistere, e ancora una volta mi trovo a metterli in scena,  utilizzando una poesia del poeta francese Sully-Prudhomme che ha ottenuto nel 1901 il primo Premio Nobel per la letteratura ….

.

.

.

.

Introduction

.

Les cygnes sont incontestablement des vedettes à l’Isola Maggiore et font souvent l’admiration de nos visiteurs.

Il faut bien reconnaître que leur blancheur éclatante et leur élégance tranquille constituent de merveilleux atours pour notre île.

.

Je ne peux y résister, et, une fois de plus, je me surprends à les mettre en scène

.

.

.

Le poète, Sully-Pruhomme

.

Sully-Prudhomme, 1839-1907.

Sully-Prudhomme, 1839-1907.

.

Voici quelques extraits de Wikipédia pour présenter ce grand poète français :

.

.

René Armand François Prudhomme, dit Sully Prudhomme est né à Paris le 16 mars 1839.

.

Fils d’un commerçant, René Armand Prudhomme … souhaite devenir ingénieur, …mais une crise d’ophtalmie le contraint à les interrompre.

Après avoir travaillé au Creusot dans les usines Schneider, il se tourne vers le droit et travaille chez un notaire.

L’accueil favorable réservé à ses premiers poèmes au sein de la Conférence La Bruyère, société étudiante dont il est membre, encourage ses débuts littéraires.

.

Son premier recueil, Stances et Poèmes (1865) est loué par Sainte-Beuve et lance sa carrière.

Il renferme son poème le plus célèbre, Le Vase brisé, élégante métaphore du cœur brisé par un chagrin d’amour

.

Au fil de sa carrière, Sully Prudhomme se détourne progressivement du genre sentimental de ce premier recueil – qu’on retrouvera encore dans Les Épreuves (1866) et Les Solitudes (1869) – pour adopter un style plus personnel alliant une recherche formelle qui le rattache au Parnasse avec un intérêt pour les sujets scientifiques et philosophiques.

.

Il fut le  premier écrivain à recevoir leprix Nobel de littérature, le 10 décembre 1901.

.

Il est décédé en 1907.

.

.

.

.

Le poème

.

.

Les cygnes de l'Isola Maggiore...

Les cygnes de l’Isola Maggiore…

.

.

Cliquez ci-dessous pour la suite  –  Clicca sotto per il seguito  –  Click below to continue

.

Lire la suite de cette entrée »

Poesia : “Ritorno ” di Valeriana Croci

.

.

Tre poemi ( 1 , 2 & 3 ) di questa autotrice  sono già stati pubblicati sul nostro BLOG.

Quindi oggi non vi ripresentiamo più questa poetessa.

Se volete saperne di più, basta cliccare qui.

.

Questa poesia evoca la fermata del tempo che si sente cosi spesso mentre si cammina da solo per l’Isola Maggiore.

.

... sulle tue rive, Trasimeno amico.

 .

RITORNO

.

Nella luce del primo sole

seguo il sentiero del tuo giardino.

Aria pulita tra i miei pensieri

tepore di marzo sulla mia pelle.

In fondo all’anima in tumulto

il timore della fine

e la speranza che si aggrappa

al respiro di un mese

che sa di vita.

 .

Dall’erba nasce il volo d’un fagiano

lucente nella magia dell’oro.

Il grido rauco della sua paura

si perde in un fremito di vento.

Sono tornata ancora una volta

a fermare il tempo

sulle tue rive, Trasimeno amico.

.

.

Per leggere la seguente poesia, clicca qui.

.

.

 

Poesia : “Sempre” di Valeria Croci

.

.

Due poemi (1 & 2) di questa autotrice  sono già stati pubblicati sul nostro BLOG.

Quindi oggi non vi ripresentiamo più questa poetessa.

Se volete saperne di più, basta cliccare qui.

.

Questa poesia evoca una camminata pensierosa sull’Isola Maggiore deserta.

.

Sotto la luce scialba dei lampioni...

.

SEMPRE

.

Cammino per l’isola deserta

sotto la luce scialba dei lampioni

sfogliando il tempo

tra pagine di pietra.

.

Scorrono immagini di ieri

nella terra dove nulla si disperde

dove ogni consunta soglia

racconta al forestiero

vicende umane d’intimo vissuto

ed ogni casa vuota

piange d’abbandono

ma non d’oblio.

.

Ascolto il suono delle vostre voci

frammisto al canto dell’acqua

che giunge cadenzato dalle rive

e so, Isolani, che le vecchie mura

racconteranno della vostra vita

nelle umide sere dell’inverno,

tra la folla festante sotto il sole,

nelle malinconie fruscianti dell’autunno,

tra le abbaglianti luci dei mattini.

Sempre.

.

.

Per leggere la seguente poesia, clicca qui.

.

.

 

DA LEGGERE : “Immagini ed echi di una terra senza tempo”

.

ARTICLE EN ITALIEN

.

Valeria Croci

Immagini ed echi di una terra senza tempo

Isola Maggiore sul Trasimeno

.

Secondo libro di Valeriana Croci

.

Questo libro permette di immergersi

nel respiro di vita propria all’Isola Maggiore !

.

Click below to continue – Clicca sotto per il seguito – Cliquez ci-dessous pour la suite

.

Lire la suite de cette entrée »

Couchers de soleil

.

.

Au bout de notre jardin, les couchers de soleil sur le lac Trasimène constituent un perpétuel enchantement.

Un enchantement changeant, généreux, sans cesse renouvelé!

Aucun de nos amis ou de nos invités n’y résistent !

Chasseurs d’éphémère, tous se précipitent sur leurs appareils photographiques…

.

Une amie de plus prise au doux piège des couchers de soleil sur le lac Trasimène...

.

Coucher de soleil au-dessus de Borghetto

.

La mélancolie

Berce de doux chants

Mon coeur qui s’oublie

Aux soleils couchants.

.

Verlaine

.

Vecchie Donne d’Isola Maggiore…

.

Réunion vespérale consacrée des anciennes de l'Isola Maggiore

.

Vecchie Donne d’Isola Maggiore.

Portano a sera le sedie al sole.

Un radunarsi a caso di falene.

Intorno alla luce di quel che è morto e andato.

.

Les aînées de l’Isola Maggiore

Intronisent leurs sièges au soleil couchant.

Insaisissable alliance de papillons de nuit

Autour de la lumière des morts et des absents.

.

( traduction : Jean Wilmotte )

.

Ciaran O’Driscoll

.

Limerick, 1991

.

.