Articles avec le tag ‘poème’
Quiétude vespérale au lungolago…
.
Isola Maggiore
.
.
Meditazione vesperale al lungolago…
.
.
.
.
.
.
.
Per i nostri amici italiani
.
Innanzi tutto, la presentazione di un montaggio di foto scattate a lungolago dell‘Isola Maggiore poco prima del tramonto (« ore d’oro »).
.
Ci ho aggiunto un accompagnamento musicale e poetico (frasi di una poesia purtroppo in francese).
.
Poi l’articolo diventa più tecnico e spiega alcuni concetti legati alla fotografia durante le « ore d’oro ».
.
.
.
.
.
.
Introduction
.
.
J’ai déjà parlé dans ce blog des « heures dorées » (Golden Hours), ce moment privilégié au cours de la journée où le soleil est à proximité de l’horizon.
L’éclairage disponible à ce moment est particulièrement propice à la prise de photos et c’est donc la période préférée des photographes de paysage.
.
Dans les deux articles ci-dessous vous trouverez une explication plus détaillée de ce phénomène ainsi que quelques exemples de photos réalisée dans ces circonstances souvent spectaculaires :
.
.
.
Aujoud’hui, je vous offre un montage basé sur des photos réalisées au lungolago de l’Isola Maggiore à l’heure d’or.
.
Il s’appuie également, en écho, sur un poème de Paul Stendhal et sur un fond musical.
.
Bonne promenade !!!
.
.
.
.
.
Méditation “dorée”
le long du lac Trasimène…
.
.
.
Poème de : Paul Stendhal.
Source musicale : https://www.youtube.com/watch?v=zutgOuviacc
.
.
.
.
.
Pour les amateurs de
technique photographique…
Se préparer à photographier
aux heures dorées…
.
.
.
.
Cliquez ci-dessous pour la suite – Clicca sotto per il seguito – Click below to continue
.
.
Lire la suite de cette entrée »
Les couleurs reprennent force et vigueur… (2)
.
Le jardin de Fabienne
.
.
I colori riprendono forza e vigore… (2)
Il giardino di Fabiana
.
.
.
.
.
.
.
.
Per i nostri amici italiani
.
Le foto di questo articolo costituiscono semplicemente il seguito dell’articolo precedente.
.
Continuiamo, tale delle farfalle, ad svolazzare di fiore in fiore, a piacere, nello primaverile giardino di Fabienne..
.
.
.
.
.
.
Introduction
.
Les photos ci-dessous complètent simplement l’article précédent.
.
Il est donc indispensable d’avoir lu préalablement ce premier article (flèche ci-dessus).
.
.
.
.
.
Tel un papillon,
voletons de fleur en fleur
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Cliquez ci-dessous pour la suite – Clicca sotto per il seguito – Click below to continue
.
.
Lire la suite de cette entrée »
L’Isola Maggiore séquestrée par le brouillard (2)
.
Débarcadère et les deux darses
.
.
.
Isola Maggiore sequestrata dalla nebbia (2)
.
Pontile dei traghetti e le darsene
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Per i nostri amici italiani
.
Nell’articolo precedente, ho cominciato a condividere l’atmosfera molto particolare che regna nell’Isola Maggiore quando è rinchiusa per giorni e giorni sotto una spessa copertura di nebbia.
.
Continuo oggi con alcune foto, scattate allo stesso tempo, del pontile di Isola Maggiore e delle due darsene ubicate al nord-ovest dell’isola.
.
.
.
.
.
.
Introduction
.
Dans l’article précédent, j’ai commencé à tenter de partager avec vous l’atmosphère très particulière qui règne à l’ Isola Maggiore quand elle est enfermée pendant des jours et des jours sous une épaisse chape de brouillard.
Je vous ai présenté à cette occasion des photos d’une ballade de l’extrémité sud de la via Guglielmi (seule rue de notre île) jusqu’à la plage située elle près de la pointe nord de l’ Isola Maggiore.
.
Je continue aujourd’hui avec quelques photos, prises à la même période, au pontile de l’Isola et à ses deux darses situées au nord-ouest de l’île.
.
.
.
.
.
Les photos
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Cliquez ci-dessous pour la suite – Clicca sotto per il seguito – Click below to continue
.
.
Lire la suite de cette entrée »
Crépuscule hors du temps sur le Trasimène…
.
.
Crepuscolo fuori dal tempo
al lago Trasimeno…
.
.
.
.
.
.
Per i nostri amici italiani
.
Poesia e immagini si uniscono per farvi condividere la pace e la serenità dei crepuscoli a Isola Maggiore.
.
.
.
.
.
Apport poétique
.
.
Auguste Angellier
1848-1911
Crépuscule sur la grève.
.
La mer, ce soir, est taciturne,
Lourde, lisse, lasse, immobile,
Comme de l’huile dans une urne ;
.
.
Et, dans le ciel déjà nocturne,
Un puissant nuage est tranquille.
.
.
L’horizon est voilé de brume,
Qui dort dans un fond gris et rouge
Où la fin du jour se consume ;
.
.
.
.
.
D’autres photos
.
.
Cliquez ci-dessous pour la suite – Clicca sotto per il seguito – Click below to continue
.
Lire la suite de cette entrée »
Poème de Sully Prudhomme : le Cygne
.
Il Cigno
Opera del poeta francese Sully Prudhomme
1839-1907
.
.
.
.
.
Per i nostri amici italiani
.
I nostri cigni sono senza dubbio divi di Isola Maggiore e sempre ammirati dai nostri visitatori.
Dobbiamo riconoscere che il loro candore e la loro sobria eleganza sono meravigliosi abiti alla nostra isola.
.
Non riesco a resistere, e ancora una volta mi trovo a metterli in scena, utilizzando una poesia del poeta francese Sully-Prudhomme che ha ottenuto nel 1901 il primo Premio Nobel per la letteratura ….
.
.
.
.
Introduction
.
Les cygnes sont incontestablement des vedettes à l’Isola Maggiore et font souvent l’admiration de nos visiteurs.
Il faut bien reconnaître que leur blancheur éclatante et leur élégance tranquille constituent de merveilleux atours pour notre île.
.
Je ne peux y résister, et, une fois de plus, je me surprends à les mettre en scène…
.
.
.
Le poète, Sully-Pruhomme
.
.
Voici quelques extraits de Wikipédia pour présenter ce grand poète français :
.
.
René Armand François Prudhomme, dit Sully Prudhomme est né à Paris le 16 mars 1839.
.
Fils d’un commerçant, René Armand Prudhomme … souhaite devenir ingénieur, …mais une crise d’ophtalmie le contraint à les interrompre.
Après avoir travaillé au Creusot dans les usines Schneider, il se tourne vers le droit et travaille chez un notaire.
L’accueil favorable réservé à ses premiers poèmes au sein de la Conférence La Bruyère, société étudiante dont il est membre, encourage ses débuts littéraires.
.
Son premier recueil, Stances et Poèmes (1865) est loué par Sainte-Beuve et lance sa carrière.
Il renferme son poème le plus célèbre, Le Vase brisé, élégante métaphore du cœur brisé par un chagrin d’amour
.
Au fil de sa carrière, Sully Prudhomme se détourne progressivement du genre sentimental de ce premier recueil – qu’on retrouvera encore dans Les Épreuves (1866) et Les Solitudes (1869) – pour adopter un style plus personnel alliant une recherche formelle qui le rattache au Parnasse avec un intérêt pour les sujets scientifiques et philosophiques.
.
Il fut le premier écrivain à recevoir leprix Nobel de littérature, le 10 décembre 1901.
.
Il est décédé en 1907.
.
.
.
.
Le poème
.
.
.
.
Cliquez ci-dessous pour la suite – Clicca sotto per il seguito – Click below to continue
.
Lire la suite de cette entrée »
Poesia : “Ritorno ” di Valeriana Croci
.
.
Tre poemi ( 1 , 2 & 3 ) di questa autotrice sono già stati pubblicati sul nostro BLOG.
Quindi oggi non vi ripresentiamo più questa poetessa.
Se volete saperne di più, basta cliccare qui.
.
Questa poesia evoca la fermata del tempo che si sente cosi spesso mentre si cammina da solo per l’Isola Maggiore.
.
.
RITORNO
.
Nella luce del primo sole
seguo il sentiero del tuo giardino.
Aria pulita tra i miei pensieri
tepore di marzo sulla mia pelle.
In fondo all’anima in tumulto
il timore della fine
e la speranza che si aggrappa
al respiro di un mese
che sa di vita.
.
Dall’erba nasce il volo d’un fagiano
lucente nella magia dell’oro.
Il grido rauco della sua paura
si perde in un fremito di vento.
Sono tornata ancora una volta
a fermare il tempo
sulle tue rive, Trasimeno amico.
.
.
Per leggere la seguente poesia, clicca qui.
.
.
Poesia : “Sempre” di Valeria Croci
.
.
Due poemi (1 & 2) di questa autotrice sono già stati pubblicati sul nostro BLOG.
Quindi oggi non vi ripresentiamo più questa poetessa.
Se volete saperne di più, basta cliccare qui.
.
Questa poesia evoca una camminata pensierosa sull’Isola Maggiore deserta.
.
.
SEMPRE
.
Cammino per l’isola deserta
sotto la luce scialba dei lampioni
sfogliando il tempo
tra pagine di pietra.
.
Scorrono immagini di ieri
nella terra dove nulla si disperde
dove ogni consunta soglia
racconta al forestiero
vicende umane d’intimo vissuto
ed ogni casa vuota
piange d’abbandono
ma non d’oblio.
.
Ascolto il suono delle vostre voci
frammisto al canto dell’acqua
che giunge cadenzato dalle rive
e so, Isolani, che le vecchie mura
racconteranno della vostra vita
nelle umide sere dell’inverno,
tra la folla festante sotto il sole,
nelle malinconie fruscianti dell’autunno,
tra le abbaglianti luci dei mattini.
Sempre.
.
.
Per leggere la seguente poesia, clicca qui.
.
.
DA LEGGERE : “Immagini ed echi di una terra senza tempo”
.
.
Valeria Croci
Immagini ed echi di una terra senza tempo
Isola Maggiore sul Trasimeno
.
.
Questo libro permette di immergersi
nel respiro di vita propria all’Isola Maggiore !
.
Click below to continue – Clicca sotto per il seguito – Cliquez ci-dessous pour la suite
.
Lire la suite de cette entrée »
Couchers de soleil
.
.
Au bout de notre jardin, les couchers de soleil sur le lac Trasimène constituent un perpétuel enchantement.
Un enchantement changeant, généreux, sans cesse renouvelé!
Aucun de nos amis ou de nos invités n’y résistent !
Chasseurs d’éphémère, tous se précipitent sur leurs appareils photographiques…
.
.
.
La mélancolie
Berce de doux chants
Mon coeur qui s’oublie
Aux soleils couchants.
.
Verlaine
.
Vecchie Donne d’Isola Maggiore…
.
.
Vecchie Donne d’Isola Maggiore.
Portano a sera le sedie al sole.
Un radunarsi a caso di falene.
Intorno alla luce di quel che è morto e andato.
.
Les aînées de l’Isola Maggiore
Intronisent leurs sièges au soleil couchant.
Insaisissable alliance de papillons de nuit
Autour de la lumière des morts et des absents.
.
( traduction : Jean Wilmotte )
.
Ciaran O’Driscoll
.
Limerick, 1991
.
.