Catégories
Traduire
    Traduire depuis:

    Traduire vers:

Pour nous suivre:
  • RSS Feed
  • Subscribe via Email
expatriation

Articles avec le tag ‘poème’

Pleine lune à l’aube sur le Trasimène

.

.

Pleine lune à l'aube - 15/07/2011

.

Tout le monde dort

Rien entre

La lune et moi

.

.

Enomoto Seifu-Jo 

(haïku)

Poétesse japonaise  (1731-1814)

.

.

Click below to continue – Clicca sotto per il seguito – Cliquez ci-dessous pour la suite

.

Lire la suite de cette entrée »

GUFO, le hibou…

.

.

Le mardi 16 juin 2009, vers 17 heures, un hibou ( en italien = gufo)  s’est installé tranquillement dans notre jardin, hiératique, royalement indifférent à notre présence, impassible

… et il est resté là sans bouger… des heures !

Superbe !

.

 

.

Sous les ifs noirs qui les abritent,

Les hiboux se tiennent rangés,

Ainsi que des dieux étrangers,

Dardant leur œil rouge. Ils méditent.

.

Click below to continue – Clicca sotto per il seguito – Cliquez ci-dessous pour la suite

.

Lire la suite de cette entrée »

Pensée du jour : Les poèmes…

.

.

Les poèmes

.

Il faut les tailler comme un diamant pour qu’ils ne scintillent pas

.

Jean Cocteau

.

Pleine lune sur le lac Trasimène

.

.

Pleine lune sur le lac Trasimène (aube)

.

.

Elles ont accouché d’une pleine lune

.

Les montagnes avec le lac

.

Tout essouflées

.

.

.

Haïku

de

Tomiyasu Fûsei

.

Lamartine illustré par le lac Trasimène…

Isola Maggiore et Isola Minore : coucher de soleil

.

Vues des collines de Tuoro, l’Isola Maggiore et l’Isola Minore semblent fondues en un seul bloc comme l’acier le plus pur dans les forges de Vulcain.

.

copyright : Umberto Chiappafreddo

.

“Ô temps, suspends ton vol ! et vous, heures propices,
Suspendez votre cours !
Laissez-nous savourer les rapides délices
Des plus beaux de nos jours !”

“Mais je demande en vain quelques moments encore,
Le temps m’échappe et fuit ;
Je dis à cette nuit : « Sois plus lente » ; et l’aurore
Va dissiper la nuit.”

.

Le Lac

.

Alphonse Lamartine

.